تبديل القائمة
تبديل القائمة الشخصية
غير مسجل للدخول
سيكون عنوان الآيبي الخاص بك مرئيًا للعامة إذا قمت بإجراء أي تعديلات.

الترجمة الثقافية

من ويكي عربية

الترجمة الثقافية هي ممارسة الترجمة مع احترام وإظهار الاختلافات الثقافية. يحل هذا النوع من الترجمة بعض المشكلات المرتبطة بالثقافة، مثل اللهجات والطعام والعمارة.

يجب أن تكون الترجمة الثقافية قادرة على التعامل مع القضايا الرئيسية، والتي تتمثل في تقديم نص مترجم يبرز الاختلافات الثقافية بين اللغتين، مع الحفاظ على احترام الثقافة المصدر.

ترجمة الثقافات

يُدرس مفهوم الترجمة الثقافية من خلال مجال علم الإنسان الثقافي، الذي يركز على تحليل القضايا الثقافية بين البشر. يتساءل هذا المجال عن فهم الترجمة في سياق التباينات الثقافية. وفي الواقع، لا تقتصر الدراسات الترجمية على اللغة بل تمتد أيضًا لتشمل السياقات الثقافية بين البشر.

يحتاج مترجم علم ثقافة الإنسان إلى التعامل مع تحديات تتمثل في نقل المفاهيم الثقافية من لغة إلى أخرى. كما يجب على المترجم احترام كل من الثقافة المصدر والثقافة المستهدفة.

أعرب فريدريك فلهيلم فون همبولت عن هذا الرأي حول الترجمة في رسالة وجهها إلى أوجوست فلهلم شليجل في 23 يوليو 1796:

«يبدو لي أن كل محاولة للترجمة هي في الواقع مسعى لإنجاز مهمة تظل غير ممكنة. كل مترجم محكوم عليه بالفشل نتيجة استحالة تحقيق التوازن بين الثقافتين، المترجم محكوم عليه بالفشل بسبب إحدى الكبوات التالية: إما أن يبقى قريبًا جدًا من النص الأصلي، على حساب الذوق واللغة القومية، أو أنه سيظل ملتزمًا جدًا بخصائص أمته، على حساب النص الأصلي. وتحقيق الوسطية بين الاثنين معا ليس صعبًا فحسب، بل مستحيل تمامًا.» – فريدريك فلهيلم فون همبولت