الفرق بين المراجعتين لصفحة: «حكاية وقواق القمر (أوبرا)»
المزيد من الإجراءات
عبد العزيز (نقاش | مساهمات) |
عبد العزيز (نقاش | مساهمات) |
||
سطر 44: | سطر 44: | ||
===ترجمات وإصدارات منغولية=== | ===ترجمات وإصدارات منغولية=== | ||
ترجمت الحكاية إلى اللغة المنغولية في عام 1770، بأمر من تسانغ-سكيا رول-بتشي ردورجي (1717-1786). كان المترجم داي جوسي نغاغ-دبانغ بستان-فيل (1700-1780) واحدًا من أشهر اللاما المنغوليين المستنيرين في القرن الثامن عشر. | |||
نُقش نص ترجمته الأنيقة للحكاية في بكين وطبعت عنها العديد من الطبعات باستخدام هذه الألواح الخشبية. يمكن العثور على هذا النص في معظم مجموعات الكتب المنغولية القديمة. نُقشت هذه الترجمة أيضًا وطُبعت في دير بوريات في وقت لاحق. | |||
==المراجع== | ==المراجع== |
مراجعة 12:24، 18 نوفمبر 2023
حكاية وقواق القمر هي أوبرا من تأليف المؤلف والكاتب واللاما المتجسد المنغولي دولدويتين دانزانرافجا، ألفها بين عامي 1831 و1832 وعرضت لأول مرة في عام 1833.
تروي قصة أمير خدعه صديقه بأن حوله إلى طائر وقواق. تجمع هذه الحكاية الأوبرالية بين الثقافات التبتية والصينية والفلسفة البوذية. كانت تؤدى لسنوات عديدة بعد وفاة دانزانرافجا في عام 1856 وحتى حقبة القمع الستاليني في الثلاثينيات من القرن الماضي.
أصل حكاية وقواق القمر
كتبت حكاية وقواق القمر في الأصل عام 1737، وهي قصة تروي عن أمير هندي سُرق جسده البشري وعاش في جسد طائر حتى وفاته مبشرا بتعاليم بوذا.
لم تلق حكاية وقواق القمر رواجًا في التبت، حيث كتبت. ومع ذلك، سرعان ما حظيت بشعبية بين المنغولين بعد ترجمتها إلى اللغة المنغولية عام 1770. وأديت بانتظام على المسارح المنغولية، وأصبحت مصدرًا للإلهام عند العديد من الفنانين المنغوليين.
ملخص حكاية وقواق القمر
تدور أحداث حكاية وقواق القمر في الهند القديمة بعد نيفانا بوذا بفترة وجيزة. في بلاد فاراناسي، حكم ملك اسمه كولان راجا. كانت زوجته ماتي ماهاني، تجسيدًا لتارا، وابنة ملك جالندهار.
كان لهما ابن واحد اسمه "تشوس-كي دجا-با" وكان ذكيًا متدينًا. وأصبح ابن القائد العسكري "لا-غا أ-نا"، وهو شخص شرير، أقرب أصدقاء الأمير من خلال مكائد خبيثة. وفي يوم من الأيام، علمهما راهب بوذي كيفية نقل الوعي إلى جسد ميت.
توفيت والدة الأمير، وحزن الأمير حزنًا شديدًا عليها. ثم تزوج الأمير من الأميرة "جيسير بزانغ ما" وأربع فتيات نبيلات أخريات. قضى الأمير معظم وقته مع "جيسير بزانغ ما" يعلمها تعاليم بوذا.
بدأت إحدى زوجاته الأخريات وبدافع الغيرة تحث "لا-غا أ-نا" على تدبير مكيدة ضد الأمير. حيث ذهب الأمير ذات مرة وبصحبة "لا-غا أ-نا" وآخرين إلى الغابة لقضاء بعض الوقت. وبطريقة ماكرة، أصر "لا-غا أ-نا" على أن يدخل هو والأمير إلى جثتي طائري وقواق ميتين.
ولكن وعندما بدأوا بفعل ذلك، دخل "لا-غا أ-نا" في جسد الأمير وألقى بجسده في النهر. وأصبح الأمير بذلك حبيسا في جسد الوقواق، وعاد "لا-غا أ-نا" إلى فاراناسي بجسد الأمير.
وسرعان ما أدرك بعض الأشخاص، بما في ذلك زوجته "جيسير بزانغ ما"، أن هذا الشخص لم يكن الأمير الحقيقي. واحتفظ الأمير الكاذب بمنصبه حتى أنه أصبح ملكًا على فاراناسي نظرًا لعدم وجود ابن آخر للملك.
وعاش الأمير الحقيقي في ذلك الوقت في الغابة كطائر وقواق، واسمه "مغرين-سنجون زلا با"، أي "القمر ذو الحنجرة الزرقاء". حزن الأمير كثيرًا على مصيره، وواساه بيكسو دري-ميد-دبال وداكينيس (آلهة مفترضة) وغيرهم.
وعظ الأمير بجسد الوقواق الطيور والحيوانات ب "الدارما"، وانتشر مجد هذا الطائر المعجزة في كل مكان. ودعاه رهبان فاراناسي الذين أرادوا الاستماع إلى خطبه. وعندما سمع "لا-غا أ-نا" بهذا الأمر، فهم من هو هذا الطائر وحاول قتله، إلا أنه قتل نفسه بدلاً من ذلك.
ودخل جسده على الفور (أي جسد الأمير) طائر صغير كان صديقًا مقربا من الأمير. واصل الأمير الوقواق حياته في الغابة وسافر للتبشير بالدارما في جميع أنحاء الهند. التقى الأمير الأسير في جسد الوقواق بزوجته "جيسير بزانغ ما" ووالده كولان راجا لكنه رفض البقاء في حديقة القصر أو دخول جثة الشاب الميت. ولما مات دفن جثمانه بإكرام عظيم.
تنقسم هذه الحكاية إلى تسعة فصول. واعتبر مؤلف الحكاية الأمير "تشوس-كي دجا-با" وهو نفسه (الوقواق "مغرين-سنجون زلا با") على أنه "س تاغ فو با بلو بزانغ بستان باي رجيال متشان" باعتباره واحدًا من تجسيداته السابقة.
الرواية التبتية
صدرت النسخة المطبوعة على الخشب من "الحكاية" المذكورة في الفهارس (نسخة منها محفوظة أيضًا في مكتبة معهد الدراسات الشرقية، فرع سانت بطرسبرغ تحت الرقم Tib. B 6815) من مجموعة واحدة من الكتل الخشبية.
نُقِشَ هذا العمل في دير "براس-سبونغ" بمبادرة من غاودْغيي-سْلُونْغ *جام-دْبيَانْغ دْباَنْغ-رغيال. واحتوت أيضًا على بيانات نسخ أخرى سابقة في بيت شعر يقول أن طباعتها السابقة كانت في دير "ديجون-كلونج بيامس-با. جلينغ" بمبادرة من "دارمافاجرا" تحت اسم مستعار هو "تشو كي ردورجي". كان اسم "تشو كي ردورجي" هو "الاسم السري" لـ ثوو-بكفان بلو-بزانغ تشوس كي في-ما (1737-1802).
في أوائل عام 1993 ومن قبيل المصادفة اكتشفت "ديلياش ن. موزرايفا" (رئيسة قسم الفيلولوجيا المنغولية) نسخة من طبعة تعود إلى القرن الثامن عشر من حكاية الوقواق (دجون-كلون) بين الكتب التبتية "المهملة وغير المكتملة" وغير المصنفة من مجموعة معهد الدراسات الشرقية، فرع سانت بطرسبرغ.
ترجمات وإصدارات منغولية
ترجمت الحكاية إلى اللغة المنغولية في عام 1770، بأمر من تسانغ-سكيا رول-بتشي ردورجي (1717-1786). كان المترجم داي جوسي نغاغ-دبانغ بستان-فيل (1700-1780) واحدًا من أشهر اللاما المنغوليين المستنيرين في القرن الثامن عشر.
نُقش نص ترجمته الأنيقة للحكاية في بكين وطبعت عنها العديد من الطبعات باستخدام هذه الألواح الخشبية. يمكن العثور على هذا النص في معظم مجموعات الكتب المنغولية القديمة. نُقشت هذه الترجمة أيضًا وطُبعت في دير بوريات في وقت لاحق.
المراجع