تبديل القائمة
تبديل القائمة الشخصية
غير مسجل للدخول
سيكون عنوان الآيبي الخاص بك مرئيًا للعامة إذا قمت بإجراء أي تعديلات.

الفرق بين المراجعتين لصفحة: «حكاية وقواق القمر (أوبرا)»

حكاية وقواق القمر هي أوبرا من تأليف المؤلف والكاتب واللاما المتجسد المنغولي دولدويتين دانزانرافجا، ألفها بين عامي 1831 و1832 وعرضت لأول مرة في عام 1833.
لا ملخص تعديل
 
(19 مراجعة متوسطة بواسطة نفس المستخدم غير معروضة)
سطر 1: سطر 1:
{{كاتب الصفحة}}
{{كاتب الصفحة}}
[[ملف:حكاية وقواق القمر.webp|تصغير|يسار|بديل=حكاية وقواق القمر|حكاية وقواق القمر]]
[[ملف:حكاية وقواق القمر.webp|تصغير|يسار|بديل=مشهد تخيلي مولد باستخدام الذكاء الصنعي لحكاية وقواق القمر|مشهد تخيلي مولد باستخدام الذكاء الصنعي لحكاية وقواق القمر]]
'''حكاية وقواق القمر''' هي أوبرا من تأليف المؤلف والكاتب واللاما المتجسد المنغولي دولدويتين دانزانرافجا، ألفها بين عامي 1831 و1832 وعرضت  لأول مرة في عام 1833.
'''حكاية وقواق القمر''' هي أوبرا من تأليف المؤلف والكاتب واللاما المتجسد المنغولي دولدويتين دانزانرافجا، ألفها بين عامي 1831 و1832 وعرضت  لأول مرة في عام 1833.


تروي قصة أمير خدعه صديقه بأن حوله إلى طائر وقواق. تجمع هذه الحكاية الأوبرالية بين الثقافات التبتية والصينية والفلسفة البوذية.  كانت تؤدى لسنوات عديدة بعد وفاة دانزانرافجا في عام 1856 وحتى حقبة القمع الستاليني في الثلاثينيات من القرن الماضي.
تروي قصة أمير خدعه صديقه بأن حوله إلى طائر وقواق. تجمع هذه الحكاية الأوبرالية بين الثقافات التبتية والصينية والفلسفة البوذية.  كانت تؤدى لسنوات عديدة بعد وفاة دانزانرافجا في عام 1856 وحتى حقبة القمع الستاليني في الثلاثينيات من القرن الماضي.


==أصل حكاية وقواق القمر==
كتبت حكاية وقواق القمر في الأصل عام 1737، وهي قصة تروي عن أمير هندي سُرق جسده البشري وعاش في جسد طائر حتى وفاته مبشرا بتعاليم بوذا.
لم تلق حكاية وقواق القمر رواجًا في التبت، حيث كتبت. ومع ذلك، سرعان ما حظيت بشعبية بين المنغولين بعد ترجمتها إلى اللغة المنغولية عام 1770. وأديت بانتظام على المسارح المنغولية، وأصبحت مصدرًا للإلهام عند العديد من الفنانين المنغوليين.
===ملخص حكاية وقواق القمر===
[[ملف:دولدويتين دانزانرافجا.webp|تصغير|يسار|بديل=دولدويتين دانزانرافجا مؤلف أوبرا حكاية وقواق القمر|دولدويتين دانزانرافجا مؤلف أوبرا حكاية وقواق القمر]]
تدور أحداث حكاية وقواق القمر في الهند القديمة بعد نيفانا بوذا بفترة وجيزة. في بلاد فاراناسي، حكم ملك اسمه كولان راجا. كانت زوجته ماتي ماهاني، تجسيدًا لتارا، وابنة ملك جالندهار.
كان لهما ابن واحد اسمه "تشوس-كي دجا-با" وكان ذكيًا متدينًا. وأصبح ابن القائد العسكري "لا-غا أ-نا"، وهو شخص شرير، أقرب أصدقاء الأمير من خلال مكائد خبيثة. وفي يوم من الأيام، علمهما راهب بوذي كيفية نقل الوعي إلى جسد ميت.
توفيت والدة الأمير، وحزن الأمير حزنًا شديدًا عليها. ثم تزوج الأمير من الأميرة "جيسير بزانغ ما" وأربع فتيات نبيلات أخريات. قضى الأمير معظم وقته مع "جيسير بزانغ ما" يعلمها تعاليم بوذا.
بدأت إحدى زوجاته الأخريات وبدافع الغيرة تحث "لا-غا أ-نا" على تدبير مكيدة ضد الأمير. حيث ذهب الأمير  ذات مرة وبصحبة "لا-غا أ-نا" وآخرين إلى الغابة لقضاء بعض الوقت. وبطريقة ماكرة، أصر "لا-غا أ-نا" على أن يدخل هو والأمير إلى جثتي طائري وقواق ميتين.
ولكن وعندما بدأوا بفعل ذلك، دخل "لا-غا أ-نا" في جسد الأمير وألقى بجسده في النهر. وأصبح الأمير بذلك حبيسا في جسد الوقواق، وعاد "لا-غا أ-نا" إلى فاراناسي بجسد الأمير.
وسرعان ما أدرك بعض الأشخاص، بما في ذلك زوجته "جيسير بزانغ ما"، أن هذا الشخص لم يكن الأمير الحقيقي. واحتفظ الأمير الكاذب بمنصبه حتى أنه أصبح ملكًا على فاراناسي نظرًا لعدم وجود ابن آخر للملك.
وعاش الأمير الحقيقي في ذلك الوقت في الغابة كطائر وقواق، واسمه "مغرين-سنجون زلا با"، أي "القمر ذو الحنجرة الزرقاء". حزن الأمير كثيرًا على مصيره، وواساه بيكسو دري-ميد-دبال وداكينيس (آلهة مفترضة) وغيرهم.
وعظ الأمير بجسد الوقواق الطيور والحيوانات ب "الدارما"، وانتشر مجد هذا الطائر المعجزة في كل مكان. ودعاه رهبان فاراناسي الذين أرادوا الاستماع إلى خطبه. وعندما سمع "لا-غا أ-نا" بهذا الأمر، فهم من هو هذا الطائر وحاول قتله، إلا أنه قتل نفسه بدلاً من ذلك.
ودخل جسده على الفور (أي جسد الأمير)  طائر صغير كان صديقًا مقربا من الأمير. واصل الأمير الوقواق حياته في الغابة وسافر للتبشير بالدارما في جميع أنحاء الهند. التقى الأمير الأسير في جسد الوقواق بزوجته "جيسير بزانغ ما" ووالده كولان راجا لكنه رفض البقاء في حديقة القصر أو دخول جثة الشاب الميت. ولما مات دفن جثمانه بإكرام عظيم.
تنقسم هذه الحكاية إلى تسعة فصول. واعتبر مؤلف الحكاية الأمير "تشوس-كي دجا-با" وهو نفسه (الوقواق "مغرين-سنجون زلا با") على أنه "س تاغ فو با بلو بزانغ بستان باي رجيال متشان" باعتباره واحدًا من تجسيداته السابقة.
===الرواية التبتية===
صدرت النسخة المطبوعة على الخشب من "الحكاية" المذكورة في الفهارس (نسخة منها محفوظة أيضًا في مكتبة معهد الدراسات الشرقية، فرع سانت بطرسبرغ تحت الرقم Tib. B 6815) من مجموعة واحدة من الكتل الخشبية.
نُقِشَ هذا العمل في دير "براس-سبونغ" بمبادرة من غاودْغيي-سْلُونْغ *جام-دْبيَانْغ دْباَنْغ-رغيال. واحتوت أيضًا على بيانات نسخ أخرى سابقة في بيت شعر يقول أن طباعتها السابقة كانت في دير "ديجون-كلونج بيامس-با. جلينغ" بمبادرة من  "دارمافاجرا" تحت اسم مستعار هو "تشو كي ردورجي". كان اسم "تشو كي ردورجي" هو "الاسم السري" لـ ثوو-بكفان بلو-بزانغ تشوس كي في-ما (1737-1802).
في أوائل عام 1993 ومن قبيل المصادفة اكتشفت "ديلياش ن. موزرايفا" (رئيسة قسم الفيلولوجيا المنغولية) نسخة من طبعة تعود إلى القرن الثامن عشر من حكاية الوقواق (دجون-كلون) بين الكتب التبتية "المهملة وغير المكتملة" وغير المصنفة من مجموعة معهد الدراسات الشرقية، فرع سانت بطرسبرغ.
{{اقتباس
|1=لحسن الحظ، النص مكتمل، على الرغم من أن الكتاب نفسه تالف قليلاً. نظرًا لأن هذه النسخة من "الحكاية" لم تذكر في أي من الفهارس المطبوعة، فسأقدم وصفًا موجزًا ​​لها هنا: كتلة خشبية، ف ف. 1-134r، 53 × 8 (38.8 × 6.4) سم، 6 خطوط؛ عنوان هامشي يسار: rtogs brjod.
|2=ديلياش ن. موزرايفا
}}
===ترجمات وإصدارات منغولية===
ترجمت الحكاية إلى اللغة المنغولية في عام 1770، بأمر من تسانغ-سكيا رول-بتشي ردورجي (1717-1786). كان المترجم داي جوسي نغاغ-دبانغ بستان-فيل (1700-1780) واحدًا من أشهر اللاما المنغوليين المستنيرين في القرن الثامن عشر.
نُقش نص ترجمته الأنيقة للحكاية في بكين وطبعت عنها العديد من الطبعات باستخدام هذه الألواح الخشبية. يمكن العثور على هذا النص في معظم مجموعات الكتب المنغولية القديمة. نُقشت هذه الترجمة أيضًا وطُبعت في دير بوريات في وقت لاحق.
تُرجمت صلاة الأمير-الوقواق في الفصل الرابع من الحكاية في عام 1870 من قبل لاما بورياتي مستنير يدعى نفسه بالسنسكريتية باسم "فاجيندرا-سوماتي-كالبا-بهادرا-دانا" (واسمه الرسمي هو ديلجيروف).
طبعت الحكاية في دير "أونونغ تسوغيل غرفا-متشان" البورياتي (المعروف بشكل أفضل بالاسم الروسي "تسوغولسكي داتسان"). وتختلف هذه الترجمة عن الترجمة للمقطع المقابل التي قام بها "نغاغ-دبانغ بستان-فيل".
لُحنت أوبرا باللغة المنغولية تحمل عنوان "سيرة حياة طائر وقواق القمر" (بالمنغولية: ساران كيكيجن-و نامتار) حوالي عام 1850 من قبل اللاما والشاعر المنغولي المتجسد بسْتَنْ-دزِن راب-رغياس (1803-1856). وينقسم نص هذه الأوبرا إلى تسعة أجزاء (فصول)، متبعًا بذلك العمل الأصلي.
أديت هذه الأوبرا في مختلف دور العبادة خارج وداخل منغوليا حتى عقد 1920. كانت العروض تقام في العادة في فصل الصيف وتستمر لمدة تتراوح بين يوم وخمسة عشر يومًا.
نُشرت كتابة نصية للأوبرا استنادًا إلى ثلاثة مخطوطات منغولية في منغوليا عام 1962. تجدر الإشارة هنا إلى أن المقاطع السردية تشغل مساحة صغيرة في نص الحكاية نفسها. يتكون النص في الغالب من حوارات وعظات وصلوات وأنواع أخرى من الخطب. وهذا هو السبب في أنه كان من الممكن تحويله بسهولة إلى عرض درامي من أي نوع.
==أدلة عن المؤلف==
بحسب "ديلياش ن. موزرايفا" حيث تقول: في الصفحة الأخيرة المكتوبة بخط يده، ذكر المؤلف اسما غريبا عن نفسه إلى حد ما "ماتي" ومرد ذلك إلى مايلي:
توقع أحد شخصيات الحكاية لأمير الوقواق أنه "عندما تصل نجاسة العصر المنحط إلى نهايتها، ستروي أنت باسم ماتي عن الأحداث الحالية.
يرد الاسم الكامل للمؤلف فقط في الصفحة الأخيرة التي كتبها "دارمافاجرا". وبالتالي فإن اسم ماتي هو الترجمة السنسكريتية للمقطع الأول من اسم المؤلف.
وتابعت "ديلياش ن. موزرايفا"، لم أتمكن من العثور على سيرته الذاتية، لكن هناك سيرة ذاتية قصيرة متاحة عن تجسده التالي "بلو-بزانغ تشوس-كيي دبانغ-فيوغ". قيل هناك أن الأخير ولد في عام 1765، وسرعان ما تم التعرف عليه على أنه تجسيد لـ "ستاغ فو سبرول سكو بلو-بزانج بستان-باي رجال-متشان".
وهذا يعني أن مؤلف الحكاية توفي عام 1765، أو قبل ذلك بقليل. ومن المعروف من مصادر أخرى أنه إلى جانب الحكاية كتب خرونجس-رابس كلونج-ردول بلا-ما نجاج-دبانج بلو-بزانج (1719-1805) و "فان بدي لجون با بسكيد باي سا بون". ولم يعثر على هذه الأعمال بعد، وكان منها أيضا جيسونج-"بوم، والتي خصص جزء منها ل " جروب تشين مي تراي شوس سكور".
قام كلونج-ردول بلا-ما بإعداد قائمة بالتجسيدات المتعاقبة لستانغ فو-با وهي بحسب التهجئة الأصلية للأسماء:
# خلال حياة بوذا كان "بوديساتفا تشوس كيي بلو جروس".
# البانديتا النيبالية "ناجز كي رين تشن".
# "شيسراب ردوتجي" من مدرسة "بجا-جدامز-با".
# "سيدها سي فا نا راس با".
# "كري-هور بلو-بزانغ" تلميذ "را-لو-تسا-با".
# "تشاج تشوس رجي ديبال".
# "خرو-فو-با بسود-نامس سينج-جي".
# "جتير-ستون بزانج-با بيانج-تشوب".
# " سبيان-سنجا جراجس-با بيانج-تشوب".
# "ستاج-فو جو-شري دبال-لدان دون-جروب".
# "تجي بلو-جروس بستان-با".
# تشاكيا متشونج-لدان".
# "ستانج-فو جو-شري تشوس-رجيال بستان-دزين".
# "ستانج-فو رجي نجاج-بزانج تشوس-جراجس بزانج-بو".
# "ستانج-فو سبرول-كو بلو-بزانج بستان-باي رجيال-متشان".
# "بلو-بزانج جام-دبيانجز دبال-بيور" في تجسيده الأخير.
لا يتفق اسم التجسد السادس عشر مع ما ورد في عنوان سيرته الذاتية. كما يبدو لي أن كلونج-ردول بلا-ما قد وضع في قائمته الاسم الذي حصل عليه بالولادة. و التغييرات في الأسماء المرتبطة بتجسيداته الجديدة مذكورة في سيرته الذاتية.
علاوة على ذلك، كان "ستانج-فو-با بلو-بزانج تشوس-كي دبانج-فيوج" على اتصال شخصي مع "كلونج-ردول بلا-ما" لفترة طويلة، حتى إنه كتب "كلونج-ردول بلا ماي خرونجس رابس جسول ديبسكي بكا-رستوم" له.
وهنالك حقيقة مثيرة للاهتمام أن تجسد "ستانج-فو-با" في صورة الأمير الهندي "تشوس-كي دجا-با" الذي أصبح فيما بعد الوقواق المسمى "مجرين سنجون زلا-با" لم يذكر في قائمة كلونج-ردول.
==فردية الحكاية==
أما الحكاية، حسبما ذكر مؤلفها، فهي سيرة أمير هندي كان أحد تجسداته السابقة. لكنها لم تُكتب بناءً على سجلات تاريخية. وفقًا لبلو-بزانج بستان-باي رجيال-مشتشان، فقد كان منذ سن الحادية عشرة مهووسًا برؤى وذكريات لتجسده السابق بالإضافة إلى الرغبة في التحدث عنها (دران سنج دانج سمرا 'دود).
استجابة لطلب تلاميذه، قرر تسجيل جميع الأحداث التي كشفت له بهذه الطريقة، ولكن من أجل منع غير المؤمنين والزنادقة من التعرف على وحيه، قام بختم السرد بختم سري! ومن هذا يمكننا أن نرى أن المؤلف اعتبر القصة بمثابة سيرة ذاتية سرية ذات رؤية. ولم تكن مثل الكتب مخصصة للتداول بين كل الناس.
,كما ورد في:"رنينغ ما با تانترا ني ما دانغ زلا با خا سبيور با تشن بو غاسانغ باي رغيود" إذا لم يفسر معنى قصة الحياة، فقد يؤدي ذلك إلى عدم تصديق شر هذه الكلمات السرية الحقيقية". لكن اتضح أن الأمر غير ذلك في الحكاية.
مضمونها، في معظمه، عرض سهل وتوضيحي لتعاليم بوذا، يمكن أن يُفهم من قِبَل الأشخاص الذين يمتلكون معرفة أولية بها. ولذا أمر "لسانج-سكيا رول-باي ردو-رجي" بترجمته إلى اللغة المنغولية "بأسلوب أنيق ومتناسق" وذلك لفائدة معاصريه.
من ناحية أخرى، لم تفقد الحكاية قيمتها النبوية والتاريخية (بالمعنى الديني) بالنسبة لأتباع البوذية التبتية. وهناك مثال حي على هذا الموقف. كتب "سجار دجي-بشيس بلو بزانغ تشول خريمس" (1740-1810)، وهو لاما مونغولي عالم وكاتب غزير الإنتاج باللغة التبتية، سيرة ذاتية شاملة لـ "تسونج-خا-با" بعنوان "رجي ثامس جاد مخين با تسونغ خا با تشين بوئي مام ثار غو سلا بار بروجد با بدي إفيس كون جي *بيونج جناس".
وعلى العادة، يبدأ الأمر بالنبوءات المتعلقة بالمولد المستقبلي لتسونغ-خا-با المأخوذة من السوترات وغيرها من الأعمال البوذية القديمة المهيمنة. من بينها اقتباس من القصة وهو "النبوءة" المتعلقة بتسونغ-خا-با، وساكيا بانديتا، وغيرهم من اللامات العظماء في التبت. كما قال بلوزانغ تسول-خريمس، فقد "رأى القصة ستاج-فو-با بلوزانج بستان-باي رجيال-متشان [بفضل] بصيرته ثم رواها" (منغون شيس كيس غزيجس ناس غسونجس با).
أحد الرؤى الخمس (أو الست) الخاصة هو "تذكر وجودات المرء السابقة" (سنجون جيل جناس ريس سو دران با). من بين "صفات الذين يملكون المبادئ الصافية" (تشول خريمس رنام بار داغ با'ي يون تان) هناك "صفة معرفة وجودات المرء السابقة ووفياته ومواليده" (سنجون جوي جناس دانج *تشي 'فو دانج سكي با شيس بدي'يونتان).
وبما أن هذه الصفات التي تحلى بها "ستاج-فو-با بلوب-زانغ بستان-با'ي رغيال-مشتشان" لم يشك فيها، فقد اعتُبرت "النبوءات" المتعلقة بالأحداث التي وقعت قبل قرون من كتابته للحكاية ذات قيمة مساوية لقيمة الكتب القديمة.
كان التجسد التالي للمتبصر الخبير "ستاج-فو-با بلو-بزانغ تشوس-كيي دبانغ-فويغ" من بين القلائل الذين نقلوا السيرة الذاتية السرية للدالاي لاما الخامس.
تلقى المبادئ من "يو-رجيان بستان-باي في-ما" ومنحها لاحقًا إلى "رفا-لو ردو-رجي تشانج بلو-بزانج دنجوس-سجروب"
عندما سأل اللاما الرئيسي "بلو-بزانج تشوس-كي دبانج-فوج" المتجسد في منغوليا "بلو-بزانج تشوس-كي دبانج-فوج" من كان في أيام الوقواق، لم يتردد الأخير في الإجابة بأنه كان صديقًا للأمير واسمه "جزون-نو جتوم-سبيود" (ذكر في الفصل السادس من الحكاية).
وتقول ديلياش ن. موزرايفا
{{اقتباس
|1=استنتج أن الحكاية سيرة ذاتية ثاقبة في شكلها وعمل تعليمي في محتواها. لذلك فهي لم تخدم احتياجات عدد محدود من التلاميذ المبتدئين، بل احتياجات جمهور كبير من المتمرسين.
|2=ديلياش ن. موزرايفا}}
==دولدويتين دانزانرافجا==
ولِد دُلدُويتين دانزانرافجا عام 1803 في أسرة شديدة الفقر. وأظهر بسرعة موهبة شعرية ودينية بعد قبوله في سن السابعة في دير بوذي.{{sfn|Atwood|2004|p=130}} وسرعان ما نال دانزانرافجا تقديرًا ليس فقط باعتباره لاما ولكن أيضًا باعتباره التجسد الخامس لنويون خوتاجت.
درس قصائد كيلدن جياتسو والنقاش الفلسفي قبل أن يبدأ حياة التجول المنعزل والشرب وبناء الأديرة من حين لآخر في عام 1822.{{sfn|Atwood|2004|p=130}}
بعد أن أصبح تلميذا لجيانججيا خوتجتو الثالث (سلالة أخرى من اللامات المتجسدين)، استبعد دانزانرافجا بالتناوب من وإلى مجتمع منغوليا الداخلية و توفي عام 1856.
تشمل أشهر أعمال دانزانرافجا، إلى جانب حكاية الوقواق القمري، أوليمجين تشانار (مضاءة. الصفات الاستثنائية)، غالوو خون خويور (حرفيا. الإوزة والرجل)، أوغون شوفوو (حرفيا. الرجل العجوز والطائر)، وإيتشيجي، إيتشيجي (حرفيا. يا للعار، يا للعار).{{sfn|Atwood|2004|pp=130–131}} سخر أعماله لخدمة تدينه والتي أظهرت توجهه الروحي الغريب.{{sfnm|Atwood|2004|1p=131|Humphrey|2005}}
اهتدى دانزانرافجا إلى مفهوم حكاية وقواق القمر أثناء إقامته عام 1831 في ألاسخان، في معبد بارون خيد، الذي كان لديه تقليد لأداء الأوبرا على الطراز التبتي.{{sfnm|Atwood|2004|1p=131|Sardar|2016}} استندت مؤلفاته على عمل من الأدب الديني التبتي عام 1737، حمل نفس العنوان أيضا "حكاية الوقواق القمري" والذي ترجم لأول مرة إلى اللغة المنغولية عام 1770.{{sfn|Atwood|2004|p=336}}
بدأت العروض في عام 1833 بعد أن استأجر ممثلين من ألاسخان وبنى مسرحًا خشبيًا في منغوليا؛ واستمر كل عرض للأوبرا لمدة شهر تخللته عروض فكاهية وفنية غير ذات صلة.{{sfnm|Atwood|2004|1p=131|Sardar|2016|Ariunaa|2021}} كتب دانزانرافجا النص الذي كان يخضع لمراجعة مستمرة. كما قام بتصميم الأزياء الملونة وتدريب الممثلين، الذين بلغ عددهم 87 على الأقل.{{sfn|Ariunaa|2021}}
جمعت حكاية الوقواق القمري بين التأثيرات التبتية - الأكثر بروزًا في رقصات التسام في الأوبرا - مع عناصر الثقافة الصينية من سلالة تشينغ، مثل المكياج الذي تستخدمه الأوبرا بدلاً من أقنعة التسام التبتية.{{sfnm|Atwood|2004|1p=131|Elverskog|2013|2p=14}} أكدت الأوبرا على العديد من مفاهيم الفلسفة البوذية، وأبرزها التعالي من خلال التأمل، ومبدأ الكارما، وأهمية احترام الطبيعة.{{sfn|Ariunaa|2021}}
على الرغم من حظرها مؤقتًا بعد وفاة دانزانرافجا، فقد حظيت الأوبرا بشعبية كبيرة وأُديت في كثير من الأحيان حتى الثلاثينيات من القرن الماضي، عندما نفذت جمهورية منغوليا الشعبية سلسلة من عمليات التطهير القمعية التي دمرت فيها دير دانزانرافجا.{{sfnm|May|2008|1p=86|Sardar|2016}}
أُخفيت العديد من وثائقه في كهوف جبلية من قبل أمين الدير وتمكنت من النجاة من عمليات التطهير - وقام حفيد أمين الدير باستخراج القطع الأثرية بعد ثورة عام 1990.{{sfnm|Atwood|2004|1p=131|Humphrey|2005}} وهي معروضة اليوم في متحف دانزانرافجا في ساينشاند.{{sfn|Ariunaa|2021}}


==المراجع==
==المراجع==
{{مراجع|20em}}
{{مراجع|20em}}
==المصادر==
* {{cite news |last=Ariunaa |first=Jarghalsaikhan |date=20 January 2021 |title=Noyon Khutagt Danzanravjaa's Theater |url=https://www.jargaldefacto.com/article/noyon-khutagt-danzanravjaa-s-theater |work=UB Post |location=Ulaanbaatar |access-date=28 October 2023|archive-url=https://web.archive.org/web/20210124014305/https://www.jargaldefacto.com/article/noyon-khutagt-danzanravjaa-s-theater|archive-date=24 January 2021}}
* {{cite book |last=Atwood |first=Christopher P. |date=2004 |title=Encyclopedia of Mongolia and the Mongol Empire |publisher=Facts on File |location=New York |isbn=978-0-8160-4671-3 |url=https://www.academia.edu/8855875 |access-date=25 October 2023}}
* {{cite journal |last=Elverskog |first=Johan |date=2013 |title=China and the New Cosmopolitanism |journal=Sino-Platonic Papers |publisher=University of Pennsylvania Press |issn=2157-9687|url=https://www.sino-platonic.org/complete/spp233_china_cosmopolitanism.pdf|issue=233}}
* {{cite web |last=Humphrey |first=Caroline |date=2005 |title=The Treasures of Danzan Ravjaa (EAP031) |url=https://eap.bl.uk/project/EAP031 |accessdate=28 October 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20180301102454/https://eap.bl.uk/project/EAP031 |archive-date=1 March 2018 |url-status=live}}
* {{cite book |last=May |first=Timothy |date=2008 |title=Culture and Customs of Mongolia |series=Culture and Customs of Asia |publisher=Greenwood Publishing Group|isbn=978-0-3133-3983-7 |location=Westport, Connecticut}}
* {{cite web |last=Sardar |first=Hamid |date=2016 |publisher=The Treasury of Lives|url=http://treasuryoflives.org/biographies/view/Danzanravjaa/13588 |title=Noyon Khutuktu Danzan Ravjaa |accessdate=28 October 2023 |archive-url=https://web.archive.org/web/20221205153123/http://treasuryoflives.org/biographies/view/Danzanravjaa/13588 |archive-date=5 December 2022 |url-status=live}}


[[تصنيف:ثقافة وفنون]]
[[تصنيف:ثقافة وفنون]]

المراجعة الحالية بتاريخ 14:33، 18 نوفمبر 2023

مشهد تخيلي مولد باستخدام الذكاء الصنعي لحكاية وقواق القمر
مشهد تخيلي مولد باستخدام الذكاء الصنعي لحكاية وقواق القمر

حكاية وقواق القمر هي أوبرا من تأليف المؤلف والكاتب واللاما المتجسد المنغولي دولدويتين دانزانرافجا، ألفها بين عامي 1831 و1832 وعرضت لأول مرة في عام 1833.

تروي قصة أمير خدعه صديقه بأن حوله إلى طائر وقواق. تجمع هذه الحكاية الأوبرالية بين الثقافات التبتية والصينية والفلسفة البوذية. كانت تؤدى لسنوات عديدة بعد وفاة دانزانرافجا في عام 1856 وحتى حقبة القمع الستاليني في الثلاثينيات من القرن الماضي.

أصل حكاية وقواق القمر

كتبت حكاية وقواق القمر في الأصل عام 1737، وهي قصة تروي عن أمير هندي سُرق جسده البشري وعاش في جسد طائر حتى وفاته مبشرا بتعاليم بوذا.

لم تلق حكاية وقواق القمر رواجًا في التبت، حيث كتبت. ومع ذلك، سرعان ما حظيت بشعبية بين المنغولين بعد ترجمتها إلى اللغة المنغولية عام 1770. وأديت بانتظام على المسارح المنغولية، وأصبحت مصدرًا للإلهام عند العديد من الفنانين المنغوليين.

ملخص حكاية وقواق القمر

دولدويتين دانزانرافجا مؤلف أوبرا حكاية وقواق القمر
دولدويتين دانزانرافجا مؤلف أوبرا حكاية وقواق القمر

تدور أحداث حكاية وقواق القمر في الهند القديمة بعد نيفانا بوذا بفترة وجيزة. في بلاد فاراناسي، حكم ملك اسمه كولان راجا. كانت زوجته ماتي ماهاني، تجسيدًا لتارا، وابنة ملك جالندهار.

كان لهما ابن واحد اسمه "تشوس-كي دجا-با" وكان ذكيًا متدينًا. وأصبح ابن القائد العسكري "لا-غا أ-نا"، وهو شخص شرير، أقرب أصدقاء الأمير من خلال مكائد خبيثة. وفي يوم من الأيام، علمهما راهب بوذي كيفية نقل الوعي إلى جسد ميت.

توفيت والدة الأمير، وحزن الأمير حزنًا شديدًا عليها. ثم تزوج الأمير من الأميرة "جيسير بزانغ ما" وأربع فتيات نبيلات أخريات. قضى الأمير معظم وقته مع "جيسير بزانغ ما" يعلمها تعاليم بوذا.

بدأت إحدى زوجاته الأخريات وبدافع الغيرة تحث "لا-غا أ-نا" على تدبير مكيدة ضد الأمير. حيث ذهب الأمير ذات مرة وبصحبة "لا-غا أ-نا" وآخرين إلى الغابة لقضاء بعض الوقت. وبطريقة ماكرة، أصر "لا-غا أ-نا" على أن يدخل هو والأمير إلى جثتي طائري وقواق ميتين.

ولكن وعندما بدأوا بفعل ذلك، دخل "لا-غا أ-نا" في جسد الأمير وألقى بجسده في النهر. وأصبح الأمير بذلك حبيسا في جسد الوقواق، وعاد "لا-غا أ-نا" إلى فاراناسي بجسد الأمير.

وسرعان ما أدرك بعض الأشخاص، بما في ذلك زوجته "جيسير بزانغ ما"، أن هذا الشخص لم يكن الأمير الحقيقي. واحتفظ الأمير الكاذب بمنصبه حتى أنه أصبح ملكًا على فاراناسي نظرًا لعدم وجود ابن آخر للملك.

وعاش الأمير الحقيقي في ذلك الوقت في الغابة كطائر وقواق، واسمه "مغرين-سنجون زلا با"، أي "القمر ذو الحنجرة الزرقاء". حزن الأمير كثيرًا على مصيره، وواساه بيكسو دري-ميد-دبال وداكينيس (آلهة مفترضة) وغيرهم.

وعظ الأمير بجسد الوقواق الطيور والحيوانات ب "الدارما"، وانتشر مجد هذا الطائر المعجزة في كل مكان. ودعاه رهبان فاراناسي الذين أرادوا الاستماع إلى خطبه. وعندما سمع "لا-غا أ-نا" بهذا الأمر، فهم من هو هذا الطائر وحاول قتله، إلا أنه قتل نفسه بدلاً من ذلك.

ودخل جسده على الفور (أي جسد الأمير) طائر صغير كان صديقًا مقربا من الأمير. واصل الأمير الوقواق حياته في الغابة وسافر للتبشير بالدارما في جميع أنحاء الهند. التقى الأمير الأسير في جسد الوقواق بزوجته "جيسير بزانغ ما" ووالده كولان راجا لكنه رفض البقاء في حديقة القصر أو دخول جثة الشاب الميت. ولما مات دفن جثمانه بإكرام عظيم.

تنقسم هذه الحكاية إلى تسعة فصول. واعتبر مؤلف الحكاية الأمير "تشوس-كي دجا-با" وهو نفسه (الوقواق "مغرين-سنجون زلا با") على أنه "س تاغ فو با بلو بزانغ بستان باي رجيال متشان" باعتباره واحدًا من تجسيداته السابقة.

الرواية التبتية

صدرت النسخة المطبوعة على الخشب من "الحكاية" المذكورة في الفهارس (نسخة منها محفوظة أيضًا في مكتبة معهد الدراسات الشرقية، فرع سانت بطرسبرغ تحت الرقم Tib. B 6815) من مجموعة واحدة من الكتل الخشبية.

نُقِشَ هذا العمل في دير "براس-سبونغ" بمبادرة من غاودْغيي-سْلُونْغ *جام-دْبيَانْغ دْباَنْغ-رغيال. واحتوت أيضًا على بيانات نسخ أخرى سابقة في بيت شعر يقول أن طباعتها السابقة كانت في دير "ديجون-كلونج بيامس-با. جلينغ" بمبادرة من "دارمافاجرا" تحت اسم مستعار هو "تشو كي ردورجي". كان اسم "تشو كي ردورجي" هو "الاسم السري" لـ ثوو-بكفان بلو-بزانغ تشوس كي في-ما (1737-1802).

في أوائل عام 1993 ومن قبيل المصادفة اكتشفت "ديلياش ن. موزرايفا" (رئيسة قسم الفيلولوجيا المنغولية) نسخة من طبعة تعود إلى القرن الثامن عشر من حكاية الوقواق (دجون-كلون) بين الكتب التبتية "المهملة وغير المكتملة" وغير المصنفة من مجموعة معهد الدراسات الشرقية، فرع سانت بطرسبرغ.

«لحسن الحظ، النص مكتمل، على الرغم من أن الكتاب نفسه تالف قليلاً. نظرًا لأن هذه النسخة من "الحكاية" لم تذكر في أي من الفهارس المطبوعة، فسأقدم وصفًا موجزًا ​​لها هنا: كتلة خشبية، ف ف. 1-134r، 53 × 8 (38.8 × 6.4) سم، 6 خطوط؛ عنوان هامشي يسار: rtogs brjod.» – ديلياش ن. موزرايفا

ترجمات وإصدارات منغولية

ترجمت الحكاية إلى اللغة المنغولية في عام 1770، بأمر من تسانغ-سكيا رول-بتشي ردورجي (1717-1786). كان المترجم داي جوسي نغاغ-دبانغ بستان-فيل (1700-1780) واحدًا من أشهر اللاما المنغوليين المستنيرين في القرن الثامن عشر.

نُقش نص ترجمته الأنيقة للحكاية في بكين وطبعت عنها العديد من الطبعات باستخدام هذه الألواح الخشبية. يمكن العثور على هذا النص في معظم مجموعات الكتب المنغولية القديمة. نُقشت هذه الترجمة أيضًا وطُبعت في دير بوريات في وقت لاحق.

تُرجمت صلاة الأمير-الوقواق في الفصل الرابع من الحكاية في عام 1870 من قبل لاما بورياتي مستنير يدعى نفسه بالسنسكريتية باسم "فاجيندرا-سوماتي-كالبا-بهادرا-دانا" (واسمه الرسمي هو ديلجيروف).

طبعت الحكاية في دير "أونونغ تسوغيل غرفا-متشان" البورياتي (المعروف بشكل أفضل بالاسم الروسي "تسوغولسكي داتسان"). وتختلف هذه الترجمة عن الترجمة للمقطع المقابل التي قام بها "نغاغ-دبانغ بستان-فيل".

لُحنت أوبرا باللغة المنغولية تحمل عنوان "سيرة حياة طائر وقواق القمر" (بالمنغولية: ساران كيكيجن-و نامتار) حوالي عام 1850 من قبل اللاما والشاعر المنغولي المتجسد بسْتَنْ-دزِن راب-رغياس (1803-1856). وينقسم نص هذه الأوبرا إلى تسعة أجزاء (فصول)، متبعًا بذلك العمل الأصلي.

أديت هذه الأوبرا في مختلف دور العبادة خارج وداخل منغوليا حتى عقد 1920. كانت العروض تقام في العادة في فصل الصيف وتستمر لمدة تتراوح بين يوم وخمسة عشر يومًا.

نُشرت كتابة نصية للأوبرا استنادًا إلى ثلاثة مخطوطات منغولية في منغوليا عام 1962. تجدر الإشارة هنا إلى أن المقاطع السردية تشغل مساحة صغيرة في نص الحكاية نفسها. يتكون النص في الغالب من حوارات وعظات وصلوات وأنواع أخرى من الخطب. وهذا هو السبب في أنه كان من الممكن تحويله بسهولة إلى عرض درامي من أي نوع.

أدلة عن المؤلف

بحسب "ديلياش ن. موزرايفا" حيث تقول: في الصفحة الأخيرة المكتوبة بخط يده، ذكر المؤلف اسما غريبا عن نفسه إلى حد ما "ماتي" ومرد ذلك إلى مايلي:

توقع أحد شخصيات الحكاية لأمير الوقواق أنه "عندما تصل نجاسة العصر المنحط إلى نهايتها، ستروي أنت باسم ماتي عن الأحداث الحالية. يرد الاسم الكامل للمؤلف فقط في الصفحة الأخيرة التي كتبها "دارمافاجرا". وبالتالي فإن اسم ماتي هو الترجمة السنسكريتية للمقطع الأول من اسم المؤلف.

وتابعت "ديلياش ن. موزرايفا"، لم أتمكن من العثور على سيرته الذاتية، لكن هناك سيرة ذاتية قصيرة متاحة عن تجسده التالي "بلو-بزانغ تشوس-كيي دبانغ-فيوغ". قيل هناك أن الأخير ولد في عام 1765، وسرعان ما تم التعرف عليه على أنه تجسيد لـ "ستاغ فو سبرول سكو بلو-بزانج بستان-باي رجال-متشان".

وهذا يعني أن مؤلف الحكاية توفي عام 1765، أو قبل ذلك بقليل. ومن المعروف من مصادر أخرى أنه إلى جانب الحكاية كتب خرونجس-رابس كلونج-ردول بلا-ما نجاج-دبانج بلو-بزانج (1719-1805) و "فان بدي لجون با بسكيد باي سا بون". ولم يعثر على هذه الأعمال بعد، وكان منها أيضا جيسونج-"بوم، والتي خصص جزء منها ل " جروب تشين مي تراي شوس سكور".

قام كلونج-ردول بلا-ما بإعداد قائمة بالتجسيدات المتعاقبة لستانغ فو-با وهي بحسب التهجئة الأصلية للأسماء:

  1. خلال حياة بوذا كان "بوديساتفا تشوس كيي بلو جروس".
  2. البانديتا النيبالية "ناجز كي رين تشن".
  3. "شيسراب ردوتجي" من مدرسة "بجا-جدامز-با".
  4. "سيدها سي فا نا راس با".
  5. "كري-هور بلو-بزانغ" تلميذ "را-لو-تسا-با".
  6. "تشاج تشوس رجي ديبال".
  7. "خرو-فو-با بسود-نامس سينج-جي".
  8. "جتير-ستون بزانج-با بيانج-تشوب".
  9. " سبيان-سنجا جراجس-با بيانج-تشوب".
  10. "ستاج-فو جو-شري دبال-لدان دون-جروب".
  11. "تجي بلو-جروس بستان-با".
  12. تشاكيا متشونج-لدان".
  13. "ستانج-فو جو-شري تشوس-رجيال بستان-دزين".
  14. "ستانج-فو رجي نجاج-بزانج تشوس-جراجس بزانج-بو".
  15. "ستانج-فو سبرول-كو بلو-بزانج بستان-باي رجيال-متشان".
  16. "بلو-بزانج جام-دبيانجز دبال-بيور" في تجسيده الأخير.

لا يتفق اسم التجسد السادس عشر مع ما ورد في عنوان سيرته الذاتية. كما يبدو لي أن كلونج-ردول بلا-ما قد وضع في قائمته الاسم الذي حصل عليه بالولادة. و التغييرات في الأسماء المرتبطة بتجسيداته الجديدة مذكورة في سيرته الذاتية.

علاوة على ذلك، كان "ستانج-فو-با بلو-بزانج تشوس-كي دبانج-فيوج" على اتصال شخصي مع "كلونج-ردول بلا-ما" لفترة طويلة، حتى إنه كتب "كلونج-ردول بلا ماي خرونجس رابس جسول ديبسكي بكا-رستوم" له.

وهنالك حقيقة مثيرة للاهتمام أن تجسد "ستانج-فو-با" في صورة الأمير الهندي "تشوس-كي دجا-با" الذي أصبح فيما بعد الوقواق المسمى "مجرين سنجون زلا-با" لم يذكر في قائمة كلونج-ردول.

فردية الحكاية

أما الحكاية، حسبما ذكر مؤلفها، فهي سيرة أمير هندي كان أحد تجسداته السابقة. لكنها لم تُكتب بناءً على سجلات تاريخية. وفقًا لبلو-بزانج بستان-باي رجيال-مشتشان، فقد كان منذ سن الحادية عشرة مهووسًا برؤى وذكريات لتجسده السابق بالإضافة إلى الرغبة في التحدث عنها (دران سنج دانج سمرا 'دود).

استجابة لطلب تلاميذه، قرر تسجيل جميع الأحداث التي كشفت له بهذه الطريقة، ولكن من أجل منع غير المؤمنين والزنادقة من التعرف على وحيه، قام بختم السرد بختم سري! ومن هذا يمكننا أن نرى أن المؤلف اعتبر القصة بمثابة سيرة ذاتية سرية ذات رؤية. ولم تكن مثل الكتب مخصصة للتداول بين كل الناس.

,كما ورد في:"رنينغ ما با تانترا ني ما دانغ زلا با خا سبيور با تشن بو غاسانغ باي رغيود" إذا لم يفسر معنى قصة الحياة، فقد يؤدي ذلك إلى عدم تصديق شر هذه الكلمات السرية الحقيقية". لكن اتضح أن الأمر غير ذلك في الحكاية.

مضمونها، في معظمه، عرض سهل وتوضيحي لتعاليم بوذا، يمكن أن يُفهم من قِبَل الأشخاص الذين يمتلكون معرفة أولية بها. ولذا أمر "لسانج-سكيا رول-باي ردو-رجي" بترجمته إلى اللغة المنغولية "بأسلوب أنيق ومتناسق" وذلك لفائدة معاصريه.

من ناحية أخرى، لم تفقد الحكاية قيمتها النبوية والتاريخية (بالمعنى الديني) بالنسبة لأتباع البوذية التبتية. وهناك مثال حي على هذا الموقف. كتب "سجار دجي-بشيس بلو بزانغ تشول خريمس" (1740-1810)، وهو لاما مونغولي عالم وكاتب غزير الإنتاج باللغة التبتية، سيرة ذاتية شاملة لـ "تسونج-خا-با" بعنوان "رجي ثامس جاد مخين با تسونغ خا با تشين بوئي مام ثار غو سلا بار بروجد با بدي إفيس كون جي *بيونج جناس".

وعلى العادة، يبدأ الأمر بالنبوءات المتعلقة بالمولد المستقبلي لتسونغ-خا-با المأخوذة من السوترات وغيرها من الأعمال البوذية القديمة المهيمنة. من بينها اقتباس من القصة وهو "النبوءة" المتعلقة بتسونغ-خا-با، وساكيا بانديتا، وغيرهم من اللامات العظماء في التبت. كما قال بلوزانغ تسول-خريمس، فقد "رأى القصة ستاج-فو-با بلوزانج بستان-باي رجيال-متشان [بفضل] بصيرته ثم رواها" (منغون شيس كيس غزيجس ناس غسونجس با).

أحد الرؤى الخمس (أو الست) الخاصة هو "تذكر وجودات المرء السابقة" (سنجون جيل جناس ريس سو دران با). من بين "صفات الذين يملكون المبادئ الصافية" (تشول خريمس رنام بار داغ با'ي يون تان) هناك "صفة معرفة وجودات المرء السابقة ووفياته ومواليده" (سنجون جوي جناس دانج *تشي 'فو دانج سكي با شيس بدي'يونتان).

وبما أن هذه الصفات التي تحلى بها "ستاج-فو-با بلوب-زانغ بستان-با'ي رغيال-مشتشان" لم يشك فيها، فقد اعتُبرت "النبوءات" المتعلقة بالأحداث التي وقعت قبل قرون من كتابته للحكاية ذات قيمة مساوية لقيمة الكتب القديمة.

كان التجسد التالي للمتبصر الخبير "ستاج-فو-با بلو-بزانغ تشوس-كيي دبانغ-فويغ" من بين القلائل الذين نقلوا السيرة الذاتية السرية للدالاي لاما الخامس. تلقى المبادئ من "يو-رجيان بستان-باي في-ما" ومنحها لاحقًا إلى "رفا-لو ردو-رجي تشانج بلو-بزانج دنجوس-سجروب"

عندما سأل اللاما الرئيسي "بلو-بزانج تشوس-كي دبانج-فوج" المتجسد في منغوليا "بلو-بزانج تشوس-كي دبانج-فوج" من كان في أيام الوقواق، لم يتردد الأخير في الإجابة بأنه كان صديقًا للأمير واسمه "جزون-نو جتوم-سبيود" (ذكر في الفصل السادس من الحكاية).

وتقول ديلياش ن. موزرايفا

«استنتج أن الحكاية سيرة ذاتية ثاقبة في شكلها وعمل تعليمي في محتواها. لذلك فهي لم تخدم احتياجات عدد محدود من التلاميذ المبتدئين، بل احتياجات جمهور كبير من المتمرسين.» – ديلياش ن. موزرايفا

دولدويتين دانزانرافجا

ولِد دُلدُويتين دانزانرافجا عام 1803 في أسرة شديدة الفقر. وأظهر بسرعة موهبة شعرية ودينية بعد قبوله في سن السابعة في دير بوذي.[1] وسرعان ما نال دانزانرافجا تقديرًا ليس فقط باعتباره لاما ولكن أيضًا باعتباره التجسد الخامس لنويون خوتاجت.

درس قصائد كيلدن جياتسو والنقاش الفلسفي قبل أن يبدأ حياة التجول المنعزل والشرب وبناء الأديرة من حين لآخر في عام 1822.[1]

بعد أن أصبح تلميذا لجيانججيا خوتجتو الثالث (سلالة أخرى من اللامات المتجسدين)، استبعد دانزانرافجا بالتناوب من وإلى مجتمع منغوليا الداخلية و توفي عام 1856.

تشمل أشهر أعمال دانزانرافجا، إلى جانب حكاية الوقواق القمري، أوليمجين تشانار (مضاءة. الصفات الاستثنائية)، غالوو خون خويور (حرفيا. الإوزة والرجل)، أوغون شوفوو (حرفيا. الرجل العجوز والطائر)، وإيتشيجي، إيتشيجي (حرفيا. يا للعار، يا للعار).[2] سخر أعماله لخدمة تدينه والتي أظهرت توجهه الروحي الغريب.[3]

اهتدى دانزانرافجا إلى مفهوم حكاية وقواق القمر أثناء إقامته عام 1831 في ألاسخان، في معبد بارون خيد، الذي كان لديه تقليد لأداء الأوبرا على الطراز التبتي.[4] استندت مؤلفاته على عمل من الأدب الديني التبتي عام 1737، حمل نفس العنوان أيضا "حكاية الوقواق القمري" والذي ترجم لأول مرة إلى اللغة المنغولية عام 1770.[5]

بدأت العروض في عام 1833 بعد أن استأجر ممثلين من ألاسخان وبنى مسرحًا خشبيًا في منغوليا؛ واستمر كل عرض للأوبرا لمدة شهر تخللته عروض فكاهية وفنية غير ذات صلة.[6] كتب دانزانرافجا النص الذي كان يخضع لمراجعة مستمرة. كما قام بتصميم الأزياء الملونة وتدريب الممثلين، الذين بلغ عددهم 87 على الأقل.[7]

جمعت حكاية الوقواق القمري بين التأثيرات التبتية - الأكثر بروزًا في رقصات التسام في الأوبرا - مع عناصر الثقافة الصينية من سلالة تشينغ، مثل المكياج الذي تستخدمه الأوبرا بدلاً من أقنعة التسام التبتية.[8] أكدت الأوبرا على العديد من مفاهيم الفلسفة البوذية، وأبرزها التعالي من خلال التأمل، ومبدأ الكارما، وأهمية احترام الطبيعة.[7]

على الرغم من حظرها مؤقتًا بعد وفاة دانزانرافجا، فقد حظيت الأوبرا بشعبية كبيرة وأُديت في كثير من الأحيان حتى الثلاثينيات من القرن الماضي، عندما نفذت جمهورية منغوليا الشعبية سلسلة من عمليات التطهير القمعية التي دمرت فيها دير دانزانرافجا.[9]

أُخفيت العديد من وثائقه في كهوف جبلية من قبل أمين الدير وتمكنت من النجاة من عمليات التطهير - وقام حفيد أمين الدير باستخراج القطع الأثرية بعد ثورة عام 1990.[3] وهي معروضة اليوم في متحف دانزانرافجا في ساينشاند.[7]

المراجع

  1. 1٫0 1٫1 Atwood 2004، صفحة 130.
  2. Atwood 2004، صفحات 130–131.
  3. 3٫0 3٫1 Atwood 2004, p. 131
    Humphrey 2005.
  4. Atwood 2004, p. 131
    Sardar 2016.
  5. Atwood 2004، صفحة 336.
  6. Atwood 2004, p. 131
    Sardar 2016
    Ariunaa 2021.
  7. 7٫0 7٫1 7٫2 Ariunaa 2021.
  8. Atwood 2004, p. 131
    Elverskog 2013, p. 14.
  9. May 2008, p. 86
    Sardar 2016.

المصادر

  • Ariunaa، Jarghalsaikhan (20 يناير 2021). "Noyon Khutagt Danzanravjaa's Theater". UB Post. Ulaanbaatar. مؤرشف من الأصل في 2021-01-24. اطلع عليه بتاريخ 2023-10-28.
  • Atwood، Christopher P. (2004). Encyclopedia of Mongolia and the Mongol Empire. New York: Facts on File. ISBN:978-0-8160-4671-3. اطلع عليه بتاريخ 2023-10-25.
  • Elverskog، Johan (2013). "China and the New Cosmopolitanism" (PDF). Sino-Platonic Papers. University of Pennsylvania Press ع. 233. ISSN:2157-9687.
  • Humphrey، Caroline (2005). "The Treasures of Danzan Ravjaa (EAP031)". مؤرشف من الأصل في 2018-03-01. اطلع عليه بتاريخ 2023-10-28.
  • May، Timothy (2008). Culture and Customs of Mongolia. Culture and Customs of Asia. Westport, Connecticut: Greenwood Publishing Group. ISBN:978-0-3133-3983-7.
  • Sardar، Hamid (2016). "Noyon Khutuktu Danzan Ravjaa". The Treasury of Lives. مؤرشف من الأصل في 2022-12-05. اطلع عليه بتاريخ 2023-10-28.