الفرق بين المراجعتين لصفحة: «الطواف حول البحر الإريثري»
المزيد من الإجراءات
عبد العزيز (نقاش | مساهمات) لا ملخص تعديل |
عبد العزيز (نقاش | مساهمات) لا ملخص تعديل |
||
(11 مراجعة متوسطة بواسطة نفس المستخدم غير معروضة) | |||
سطر 13: | سطر 13: | ||
يُرجح أن يكون النص البيزنطي العائد إلى القرن العاشر، والذي يُعد مصدر معرفتنا الحالية حول رحلات الملاحة في البحر الأحمر، من تأليف المؤرخ أريانوس. إلا أن هذه النسبة غير مبررة إلا إذا كانت تشير إلى رحلة أريانوس البحرية في البحر الأسود، والتي كُتبت في وقت لاحق بكثير" | يُرجح أن يكون النص البيزنطي العائد إلى القرن العاشر، والذي يُعد مصدر معرفتنا الحالية حول رحلات الملاحة في البحر الأحمر، من تأليف المؤرخ أريانوس. إلا أن هذه النسبة غير مبررة إلا إذا كانت تشير إلى رحلة أريانوس البحرية في البحر الأسود، والتي كُتبت في وقت لاحق بكثير" | ||
قدم ويلفريد هارفي شوف تحليلاً تاريخيًا دقيقًا للنص في عام 1912، حدد فترته الزمنية بين السنة 59 والسنة 62 ميلادية، ويتطابق هذا التحليل مع التقديرات الحالية لمنتصف القرن الأول الميلادي. وإلى جانب ذلك، قدم شوف تحليلاً متينًا عن هوية المؤلف الأصلي للنص، حيث خلص إلى أنه كان "يونانياً يعيش في مصر تحت الحكم الروماني". وبحسب تقديرات شوف، يمكن أن يكون ذلك قد حدث في عهد تيبريوس كلوديوس بالبيلوس، الذي كان بالمصادفة أيضاً يونانياً مصرياً. | قدم ويلفريد هارفي شوف تحليلاً تاريخيًا دقيقًا للنص في عام 1912، حدد فترته الزمنية بين السنة 59 والسنة 62 ميلادية،{{sfnp|Schoff|1912|pp=7-15}} ويتطابق هذا التحليل مع التقديرات الحالية لمنتصف القرن الأول الميلادي. وإلى جانب ذلك، قدم شوف تحليلاً متينًا عن هوية المؤلف الأصلي للنص، حيث خلص إلى أنه كان "يونانياً يعيش في مصر تحت الحكم الروماني". وبحسب تقديرات شوف، يمكن أن يكون ذلك قد حدث في عهد تيبريوس كلوديوس بالبيلوس، الذي كان بالمصادفة أيضاً يونانياً مصرياً. | ||
أفاد شوف أن المؤلف لا يُمكن أن يكون "رجلاً مُثقفاً"، وذلك استناداً إلى تباين استعماله للكلمات اليونانية واللاتينية، وبساطة بنية بعض جمله، وعدم صحة بعضها الآخر. كما لاحظ شوف أيضاً عدم ذكر أي رحلة عبر النيل والصحراء من قفط (مدينة مصرية)، واقترح بناءً على ذلك،أن يكون مكان إقامة المؤلف في برنيقة بدلاً من الإسكندرية. | أفاد شوف أن المؤلف لا يُمكن أن يكون "رجلاً مُثقفاً"، وذلك استناداً إلى تباين استعماله للكلمات اليونانية واللاتينية، وبساطة بنية بعض جمله، وعدم صحة بعضها الآخر. كما لاحظ شوف أيضاً عدم ذكر أي رحلة عبر النيل والصحراء من قفط (مدينة مصرية)، واقترح بناءً على ذلك،أن يكون مكان إقامة المؤلف في برنيقة بدلاً من الإسكندرية. | ||
سطر 23: | سطر 23: | ||
{{اقتباس | {{اقتباس | ||
|1=يوجد هنالك مسارات من مالايو (بربرة-الصومال) تؤديان إلى سوق موندو، حيث ترسو السفن بأمان بجوار جزيرة تقع بالقرب من الشاطئ. تتمثل الواردات إلى هذا السوق في نفس السلع المذكورة في الفصل الثامن (يُشير الفصل الثامن إلى الحديد والذهب والفضة وأواني الشرب، وما إلى ذلك)، وتصدر منه نفس البضائع (يُشير الفصل الثامن إلى المر والمكسرات والماكاير والعبيد)، بالإضافة إلى الصمغ العطري المعروف بموكروت. ويتميز التجار هنا | |1=يوجد هنالك مسارات من مالايو (بربرة-الصومال) تؤديان إلى سوق موندو، حيث ترسو السفن بأمان بجوار جزيرة تقع بالقرب من الشاطئ. تتمثل الواردات إلى هذا السوق في نفس السلع المذكورة في الفصل الثامن (يُشير الفصل الثامن إلى الحديد والذهب والفضة وأواني الشرب، وما إلى ذلك)، وتصدر منه نفس البضائع (يُشير الفصل الثامن إلى المر والمكسرات والماكاير والعبيد)، بالإضافة إلى الصمغ العطري المعروف بموكروت. ويتميز التجار هنا بعنادهم. | ||
|2=الطواف حول البحر الأحمر}} | |2=الطواف حول البحر الأحمر}} | ||
سطر 101: | سطر 101: | ||
===بهروش=== | ===بهروش=== | ||
تناول الكتاب تفاصيل التجارة مع ميناء فارغازا الهندي. وذكر الكتاب أن ناهابانا، حاكم | تناول الكتاب تفاصيل التجارة مع ميناء فارغازا الهندي. وذكر الكتاب أن ناهابانا، حاكم المرزبانيات الغربية، كان يُعرف باسم نامبانوس، وكان حاكمًا للمنطقة المحيطة بفارغازا. | ||
{{اقتباس | {{اقتباس | ||
سطر 107: | سطر 107: | ||
|2=الطواف حول البحر الإريثري—41}} | |2=الطواف حول البحر الإريثري—41}} | ||
كانت فارغازا، تحت حكم المرزبانيين الغربيين، أحد المراكز التجارية الرومانية الرئيسية في شبه القارة الهندية. يصف الكتاب العديد من السلع المتداولة بين الطرفين: | |||
{{اقتباس | |||
|1=جُلب النبيذ الإيطالي المفضل إلى مدينة فارغازا التجارية، وكذلك النبيذ اللاذقي (نسبة إلى اللاذقية في سوريا) والنبيذ العربي، النحاس والقصدير والرصاص. المرجان والياقوت الأصفر. الملابس الرقيقة، الأَصْطُرَك، والبرسيم الحلو، والزجاج الصوان، والزرنيخ الأحمر، وحجر الإِثْمِد، والعملات الذهبية والفضية التي كانت تباع بأسعار أعلى وتحقق ربحا، والمراهم الرخيصة ولكن بكميات أقل. والأواني الفضية الثمينة للملوك، والغلمان المغنون، والعذارى الجميلات للحريم، والنبيذ العريق، والملابس الرقيقة المصنوعة من أفضل أنواع الأقمشة، والمراهم الفاخرة. وكان المِسك والقسط الهندي والمُقْل والعاج والعقيق الأبيض والعقيق الأحمر والعَوْسَج والأقمشة القطنية بأنواعها والأقمشة الحريرية والخَيْطُ والفلفل الطويل من أهم السلع التي صُدّرت من هذه الأماكن. يفضل القادمون من مصر إلى هذه المدن التجارية القيام برحلتهم في شهر يوليو تقريبًا، وهو شهر أبيب (الشهر الحادي عشر من التقويم المصري). | |||
|2=الطواف حول البحر الإريثري—49}} | |||
كذلك جلبت بضائع كثيرة من مدينة أوجين، وهي عاصمة المرزبانيين الغربيين: | |||
{{اقتباس | |||
|1=إلى الشرق من هذا المكان تقع مدينة أوزيني، التي كانت عاصمة مملكة في الماضي. تُجلب من هذه المدينة جميع السلع اللازمة لرفاهية البلاد المحيطة بفارغازا، بالإضافة إلى العديد من السلع الأخرى التي تباع في تجارتنا، مثل العقيق الأبيض والأصفر، وقماش الموصلين الهندي، والعديد من الأقمشة العادية. | |||
|2=الطواف حول البحر الإريثري—48}} | |||
===ممالك التشرائيين والبانديان والتشولا القديمة=== | |||
كانت مدينة موزيريس الساحلية المفقودة، الواقعة بالقرب من كودونغالور الحالية في مملكة تشيرا، وكذلك مملكة بانديان القديمة، مركزين رئيسين لتجارة الفلفل والتوابل الأخرى والمصنوعات المعدنية والأحجار شبه الكريمة، بين داميريس والإمبراطورية الرومانية. | |||
ذكر المؤلف أن العديد من البحارة اليونانيين تمكنوا من إقامة تجارة نشطة مع موزيريس: | |||
{{اقتباس | |||
|1=بعد مدينة ناورا (كانور) وتينديس، أول أسواق مدينة ليمريك، تأتي مدينة موزيريس ومدينة نيلسيندا، اللتين أصبحتا الآن أكثر أهمية. تنتمي مدينة تينديس إلى مملكة سيروبوثرا، وهي قرية تقع على شاطئ البحر. أما مدينة موزيريس، فهي أيضًا من مملكة سيروبوثرا، وتشهد نشاطًا تجاريًا كبيرًا، حيث تصل إليها سفن تحمل البضائع من شبه الجزيرة العربية واليونان. تقع المدينة على نهر بيريار، وتبعد عن تينديس حوالي خمسمائة أُستودِيُوم (وحدة قياس إغريقية)، منها 20 أُستودِيُوم على الشاطئ. تبعد مدينة نيلسيندا عن مدينة موزيريس حوالي 500 أُستودِيُوم، وتتبع مملكة بانديان. تقع المدينة أيضًا على نهر، وتبعد حوالي 120 أُستودِيُوم عن البحر. | |||
|2=الطواف حول البحر الإريثري—48}} | |||
"تاميليكا" أو "ليمريك" بالتاميلية "تاميلاغام"، وهي المنطقة التي يسكنها شعب التاميل. كانت هذه المنطقة مركزًا للتجارة مع المناطق الداخلية، مثل سهل الغانج: | |||
{{اقتباس | |||
|1=إلى جانب ذلك، يُصدَّر من الهند كميات كبيرة من اللؤلؤ الفاخر، والعاج، والأقمشة الحريرية، وجذور المسك من نهر الغانج، والملاباتروم (شبيه للقرفة) من المناطق الداخلية، والأحجار الكريمة بجميع أنواعها، والماس والياقوت، وأصداف السلاحف. منها ما يأتي من جزيرة كريس، ومنها ما يأتي من الجزر الواقعة على طول ساحل داميريس. ينطلق التجار من مصر في موسم مناسب، وذلك في شهر يوليو تقريبًا، وهو شهر أبيب في التقويم المصري. | |||
|2=الطواف حول البحر الإريثري—56}} | |||
===الحدود الهندية الصينية=== | |||
يصف الكتاب أيضًا مهرجانًا كان يقام سنويًا في شمال شرق الهند، على الحدود مع الصين: | |||
{{اقتباس | |||
|1=كانت قوم قبيلة سيساتاي قصيروا القامة ومسطحوا الوجوه، حضروا المهرجان مع زوجاتهم وأطفالهم. وحملوا عبوات كبيرة تشبه الحصير مصنوعة من أوراق الشجر الخضراء. وظلوا في مكان ما على المنطقة الفاصلة بين قبيلتهم وثينا، حيث أقاموا مهرجانًا لعدة أيام. افترشوا الحصير تحتهم أثناء المهرجان، ثم عادوا إلى منازلهم في المناطق الداخلية. | |||
|2=الطواف حول البحر الإريثري—65}} | |||
شعب السيساتاي هم مصدر الملاباتروم (شبيه للقرفة)، وهم نفسهم اللذين ورودوا في ترجمة ويلفريد هارفي شوف باسم بيساتاي: وهم شعب مشابه لـ الكيراداي ويعيشون في المنطقة الواقعة بين "آسام وسِشْوَان". | |||
{{اقتباس | |||
|1=يسافر السكان المحليون إلى المنطقة، ويجمعون ما تركه السيساتاي وراءهم، ويُخرجون الألياف من القصب، والتي تُعرف باسم بيتروي، ويُلفونها على شكل كرات، ثم يربطونها بألياف القصب. هناك ثلاث درجات من الملاباتروم: الكرة الكبيرة المصنوعة من الأوراق الكبيرة، والكرة المتوسطة المصنوعة من الأوراق الصغيرة، والكرة الصغيرة المصنوعة من الأوراق الأصغر. ينقل صناع المالاباثرون هذه الأنواع الثلاثة إلى الهند. | |||
|2=الطواف حول البحر الإريثري—65}} | |||
===بقايا المملكة الهندية اليونانية=== | |||
ورد في الكتاب أن المباني والآبار ذات الطراز اليوناني موجودة في مدينة فارغازا، وقد نسبت خطأً إلى الإسكندر الأكبر، الذي لم يصل إلى هذا الحد الجنوبي أبدًا. هذه الرواية لمملكة تعود بداياتها إلى حملات الإسكندر والإمبراطورية السلوقية الهلنستية التي أعقبتها. | |||
{{اقتباس | |||
|1=عاصمة هذا البلد هي مدينة ميناغارا، التي تُصدر الكثير من الأقمشة القطنية إلى مدينة فارغازا. ولا تزال آثار رحلة الإسكندر المقدوني واضحة في هذه الأماكن حتى يومنا هذا، مثل الأضرحة القديمة وأسوار الحصون والآبار العظيمة. | |||
|2=الطواف حول البحر الإريثري—41}} | |||
يُذكر في الكتاب أيضًا أن العملات الهندية اليونانية كانت متداولة في المنطقة: | |||
{{اقتباس | |||
|1=عما زالت الدراخما القديمة موجودة في فارغازا حتى اليوم، وهي قادمة من هذا البلد، وتحمل نقوشًا بالأحرف اليونانية، وتعود إلى عصور حكم من جاءوا بعد الإسكندر وأبولودوروس وميناندر. | |||
|2=الطواف حول البحر الإريثري—47}} | |||
ورد ذكر مدينة الإسكندر [[بوكيفالا ونيقية|بوكيفالا]] اليونانية، الواقعة على نهر جيلوم، كما ورد ذكرها في خريطة بيوتنجر الروماني. | |||
{{اقتباس | |||
|1=تسكن منطقة فارغازا الداخلية قبائل متنوعة، منها الأراتي والأراخوسيين والغانداريون وشعب بوكليس، حيث توجد بوكيفالا الاسكندرية. | |||
|2=الطواف حول البحر الإريثري—47}} | |||
==المخطوطات== | |||
لم يكن معروفًا سوى مخطوطة واحدة من القرن الرابع عشر أو الخامس عشر، محفوظة الآن في المكتبة البريطانية، عن رحلة الطواف حول البحر الإريثري. ثبت أن هذه المخطوطة هي نسخة فاسدة ومغلوطة لمخطوطة بيزنطية من القرن العاشر، مكتوبة بخط صغير. وُضعت المخطوطة البيزنطية بجوار كتاب أريان عن البحر الأسود، ونسبت خطأً إلى أريان. نُقلت المخطوطة البيزنطية من هايدلبرغ إلى روما خلال حرب الثلاثين عاما، ثم إلى باريس بعد غزو نابليون للولايات البابوية، ثم أعيدت إلى هايدلبرغ في عام 1816. | |||
==الطبعات== | |||
قام سيغموند جيلين، وهو عالم ألماني، بتحرير المخطوطة البريطانية في براغ في عام 1533، ثم نشرها هيرونيموس فروبين، وهو ناشر ألماني شهير. كان هذا النص على الرغم من كونه مليئا بالأخطاء، أساسًا لطبعات وترجمات أخرى لمدة ثلاثة قرون، حتى أعيدت المخطوطة الأصلية إلى هايدلبرغ في عام 1816. | |||
كانت ترجمة ويلفريد هارفي شوف الإنجليزية، التي كانت مرجعًا أساسيًا حتى عام 1912، مبنية على نسخة أصلية غير دقيقة. أما الطبعة العلمية الوحيدة الموثوقة، فهي دراسة فريسك الفرنسية التي صدرت عام 1927. | |||
==المراجع== | |||
{{مراجع|20em}} | |||
==المصادر== | |||
* {{citation |editor-last=شوف |editor-first=ويلفريد هارفي|title=The Periplus of the Erythraean Sea: Travel and Trade in the Indian Ocean by a Merchant of the First Century |url=http://depts.washington.edu/silkroad/texts/periplus/periplus.html |year=1912 |publisher=Longmans, Green, & Co. |location=New York |isbn=978-81-215-0699-1 }} | |||
[[تصنيف:تاريخ]] | [[تصنيف:تاريخ]] |
المراجعة الحالية بتاريخ 18:03، 21 أكتوبر 2023
الطواف حول البحر الإريثري رحلةٌ جغرافيةٌ وتجاريةٌ يونانيةٌ رومانيةٌ مكتوبةٌ باليونانية العامية، والتي تصف الملاحة البحريةً حول البحر الإريثري، بدءًا من الموانئ المصرية الرومانية مثل ميناء برنيس (برنيقة) على طول ساحل البحر الأحمر، مرورًا بالساحل الأفريقي والخليج العربي وبحر العرب والمحيط الهندي، وصولًا إلى منطقة السند الحالية في باكستان والمناطق الجنوبية الغربية من الهند.
وقد نُسب النص إلى تاريخين مختلفين بين القرنين الأول والثالث الميلاديين، إلا أن الرواية المقبولة الآن هي رواية منتصف القرن الأول الميلادي. فهي تقدم وصفًا مباشرًا وواضحًا من قبل فرد ملم بالمنطقة رغم غموض هويته، وتتميز بفرادتها تقريبًا في توفير رؤى دقيقة حول ما عرفه العالم الهيليني القديم عن الأراضي المحيطة ببحر الهند.
الاسم
الرحلة البحرية (باليونانية: περίπλους, períplous, وتعني حرفيًا "الإبحار حول") هي حكاية بحرية تروي مغامرات البحارة اليونانيين في البحر الأحمر والخليج العربي والمحيط الهندي. وقد كتبت هذه الحكايات في عصر ما قبل الخرائط، وكانت بمثابة دليل للمسافرين، حيث قدمت لهم معلومات عن الموانئ والطرق التجارية والثقافات المحلية.
البحر الإريثري (باليونانية: Ἐρυθρὰ Θάλασσα, Erythrà Thálassa, وتعني حرفيًا "البحر الأحمر") هو مصطلح بحري تاريخي شَمُل خليج عدن والبحار الأخرى بين الجزيرة العربية السعيدة (المباركة) كما أطلق عليها سابقا لوصف اليمن حديثا والقرن الأفريقي. وهو أيضا مصطلح جغرافي يوناني قديم استخدم في جميع أنحاء أوروبا حتى القرنين الثامن عشر والتاسع عشر. تجاوزت التسمية في بعض الأحيان خليج عدن ليشمل البحر الأحمر حاليا وبحر العرب والخليج العربي والمحيط الهندي كمنطقة بحرية واحدة.
تاريخ وتأليف الطواف حول البحر الإريثري
يُرجح أن يكون النص البيزنطي العائد إلى القرن العاشر، والذي يُعد مصدر معرفتنا الحالية حول رحلات الملاحة في البحر الأحمر، من تأليف المؤرخ أريانوس. إلا أن هذه النسبة غير مبررة إلا إذا كانت تشير إلى رحلة أريانوس البحرية في البحر الأسود، والتي كُتبت في وقت لاحق بكثير"
قدم ويلفريد هارفي شوف تحليلاً تاريخيًا دقيقًا للنص في عام 1912، حدد فترته الزمنية بين السنة 59 والسنة 62 ميلادية،[1] ويتطابق هذا التحليل مع التقديرات الحالية لمنتصف القرن الأول الميلادي. وإلى جانب ذلك، قدم شوف تحليلاً متينًا عن هوية المؤلف الأصلي للنص، حيث خلص إلى أنه كان "يونانياً يعيش في مصر تحت الحكم الروماني". وبحسب تقديرات شوف، يمكن أن يكون ذلك قد حدث في عهد تيبريوس كلوديوس بالبيلوس، الذي كان بالمصادفة أيضاً يونانياً مصرياً.
أفاد شوف أن المؤلف لا يُمكن أن يكون "رجلاً مُثقفاً"، وذلك استناداً إلى تباين استعماله للكلمات اليونانية واللاتينية، وبساطة بنية بعض جمله، وعدم صحة بعضها الآخر. كما لاحظ شوف أيضاً عدم ذكر أي رحلة عبر النيل والصحراء من قفط (مدينة مصرية)، واقترح بناءً على ذلك،أن يكون مكان إقامة المؤلف في برنيقة بدلاً من الإسكندرية.
يرى جون هيل أن نص الطواف حول البحر الأحمر يمكن تأريخه إلى الفترة الزمنية بين عامي 40 و70 ميلادية، وربما إلى الفترة بين عامي 40 و50 ميلادية. ويتفق هذا التأريخ مع رأي ليونيل كاسون، الذي يرى أن النص يعود إلى الفترة بين عامي 40 و70 ميلادية أيضاً، في كتابه "بيريبلوس ماريس إريثرايي: النص مع المقدمة والترجمة والتعليق" (بالإنجليزية: The Periplus Maris Erythraei: Text with Introduction, Translation and Commentary).
ملخص الطواف حول البحر الإريثري
يتألف العمل من 66 فصلاً، جلها فقرات طويلة. كمثال على ذلك، يمكن قراءة الفصل التاسع كاملا:
تميز وصف بعض المواقع في المجمل بالدقة الكافية لتحديد مواقعها الحالية. إلا أنه ثمة جدل كبير بالنسبة لبقية المواقع الأخرى، ومنها على سبيل المثال ميناء "رابطة" الذي ورد على أنه أبعد سوق يقع على الساحل الأفريقي لـ "آزانيا". إلا أن هناك خمس مواقع على الأقل تتناسب مع هذا الوصف، تشمل ميناء تنجا وتمتد إلى جنوبي دلتا نهر روفيجي. ويتناول وصف الساحل الهندي نهر الغانج بوضوح، إلا أنه ظل غامضاً بشأن وصفه للصين، حيث وصفها بـ "مدينة ثيناي الداخلية العظيمة"، كواحدة من مصادر الحرير الخام.
وجاء في الكتاب أن هيبالوس، التاجر والملاح اليوناني (القرن الأول قبل الميلاد)، اكتشف طريقًا بحريًا مباشرًا من البحر الأحمر إلى شبه القارة الهندية عبر المحيط الهندي.
ورد في هذا الكتاب ذكر العديد من السلع التجارية، إلا أن بعض أسمائها لم يرد ذكرها في أي مصدر أدبي قديم آخر، مما أدى إلى تفسيرات عديدة حول ماهيتها. فعلى سبيل المثال، لم يرد اسم أحد هذه السلع التجارية، وهو "lakkos chromatinos"، في أي من الأدب اليوناني أو الروماني القديم. ولا تزال بعض السلع التجارية الأخرى المذكورة في الكتاب غامضة.
المملكة الحميرية وسبأ
أرسلت مملكة حمير سفنها بانتظام على طول ساحل شرق إفريقيا. وقد وصفت المصادر التاريخية تجارة مملكة حمير وسبأ ، التي كانت مملكة واحدة تحت حكم ملك واحد، وهو "كرب إيل واتر" (ربما كرب إيل وتار يهنعم)، الذي كان على علاقة ودية مع روما.
مملكة اللّبان
ووصفت مملكة اللبان بموقعا شرقاً على طول الساحل الجنوبي لشبه الجزيرة العربية، بمينائها ميناء قنا - بئر علي حديثا في حضرموت. يدعى حاكم هذه المملكة إليازوس، أو أليعازر، وهو "إل عز يلط" الأول على أغلب الظن.
الصومال
يُعتقد أن رأس حافون في شمال الصومال هو موقع مركز التجارة القديم في حافون (أوپوني). وقد عثر فريق أثري من جامعة ميشيغان على فخار مصري قديم وروماني وخليجي في الموقع. ذكرت حافون في الفصل الثالث عشر من الكتاب، والذي جاء فيه:
كانت مدينة حافون في الأزمنة الغابرة ميناءً تجاريًا يقصده التجار من فينيقيا ومصر واليونان وبلاد فارس واليمن ومملكة الأنباط وأزانيا والإمبراطورية الرومانية وغيرها، وذلك لموقعها الاستراتيجي على طول الطريق الساحلي من أزانيا إلى البحر الأحمر.
وكان التجار من أقصى الشرق، كالأرخبيل الإندونيسي وشبه جزيرة الملايو، يعبرون حافون، حاملين معهم التوابل والحرير وغيرها من البضائع، ثم يتوجهون جنوبًا إلى شرق أفريقيا أو شمالًا إلى اليمن ومصر، عبر طرق التجارة التي تمتد على طول سواحل المحيط الهندي. ومنذ عام 50 بعد الميلاد، كانت مدينة حافون مركزًا تجاريًا مهمًا للبهارات، بما في ذلك القرفة والقرنفل والتوابل الأخرى، بالإضافة إلى العاج وجلود الحيوانات والبخور.
ذكرت مدينة مالاو القديمة، التي تقع حاليًا في بربرة بشمال وسط أرض الصومال، أيضًا في الكتاب:
مملكة أكسوم
ورد ذكر مملكة أكسوم في الكتاب باعتبارها مركزًا تجاريًا حيويًا للعاج، الذي كان يُصدَّر إلى جميع أنحاء العالم القديم:
ورد في الكتاب أن زوسكاليس كان حاكمًا لأكسوم، وأنه كان يحكم أيضًا ميناءين على البحر الأحمر: عدوليس (بالقرب من مصوع) وأفاليتس (عصب). كما يقال أنه كان على دراية بالأدب اليوناني.
رابطة
أكدت الأبحاث الحديثة التي أجراها عالم الآثار التنزاني فيليكس تشامي وجود بقايا تجارية رومانية عديدة بالقرب من مصب نهر روفيجي وجزيرة المافيا القريبة، مما يدعم فرضية أن ميناء رابطة القديم كان يقع على ضفاف نهر روفيجي جنوبي دار السلام. يخبرنا الكتاب أن:
ويلخص تشامي الأدلة على موقع رابطة على النحو التالي:
لا يزال الموقع الدقيق للعاصمة الأزانية، رابطة، مجهولاً، إلا أن الدلائل الأثرية المذكورة أعلاه تشير إلى أنها كانت تقع على ساحل تنزانيا، في منطقة نهر روفيجي وجزيرة مافيا. حيث اكتشفت في هذه المنطقة مستوطنات من حقبة بانشيا / أزانيا.
وإذا كانت جزيرة منوثيوس المذكورة في الكتاب هي زنجبار، فإن رحلة قصيرة جنوبًا ستؤدي إلى منطقة روفيجي. وقد حدَّد الجغرافي بطليموس في القرن الثاني موقع مدينة رابطة عند خط عرض 8 درجات جنوبًا، وهو خط عرض دلتا روفيجي وجزيرة مافيا بالضبط. وكانت المدينة الواقعة على البر الرئيسي تقع على بعد درجة واحدة تقريبًا إلى الغرب من الساحل، بالقرب من نهر كبير وخليج يحمل نفس الاسم.
وبناءً على أن النهر هو نهر روفيجي الحديث، يمكننا التعرف على الخليج بكل تأكيد بمياهه الهادئة بين جزيرة مافيا ومنطقة روفيجي. وكانت شبه الجزيرة الواقعة إلى الشرق من رابطة هي الطرف الشمالي لجزيرة مافيا. أما الجزء الجنوبي من الخليج، فهو محمي ببحر عميق من خلال العديد من الجزر الدلتاوية الصغيرة المنفصلة عن جزيرة مافيا بقنوات ضحلة وضيقة.
وإلى الشمال، يفتح الخليج على البحر، وأي بحار يدخل هذه المياه من ذلك الاتجاه سيشعر وكأنه يدخل خليجًا. وحتى اليوم، يطلق السكان المحليون على هذه المياه اسم خليج، ويشار إليها باسم "البحر الأنثى"، على عكس البحر المفتوح الأكثر عنفًا على الجانب الآخر من جزيرة مافيا.
اكتشف فيليكس تشامي العديد من الدلائل الأثرية على التجارة الرومانية في جزيرة مافيا، التي تقع بالقرب من البر الرئيسي عند مصب نهر روفيجي، والتي يعود تاريخها إلى القرون الأولى للميلاد. كما أشار جيمس اينيس ميلر إلى العثور على عملات رومانية في جزيرة بيمبا، التي تقع إلى الشمال من جزيرة مافيا مباشرةً.
ومع ذلك، يرى كارل بيترز أن رابطة كانت تقع بالقرب من مدينة كيليماني الحالية في موزمبيق، وذلك استنادًا إلى حقيقة أن الخط الساحلي هناك يتجه نحو الجنوب الغربي، كما ورد في الكتاب. كما يقترح بيترز أن وصف "البيرالاوي" (أي "رجال النار") الذين كانوا "متمركزين عند مدخل قناة موزمبيق" يشير إلى أنهم كانوا سكان جزر القمر البركانية. ويؤكد أيضًا أن مينوثياس (مع وفرة الأنهار والتماسيح) لا يمكن أن تكون زنجبار، وبالتالي فإن مدغشقر هي الاحتمال المرجح.
يروي الكتاب أن رابطة كانت تحت حكم صارم لحاكم معين، عينه ملك موسى العربي، الذي كان مسؤولاً عن جمع الضرائب. وكانت هذه المدينة تُخدم بسفن تجارية، كان ربابنتها ووكلاؤها من العرب، الذين كانوا على دراية بالمنطقة ولغتها من خلال الزيجات المختلطة.
يُذكر صراحة في الكتاب أن آزانيا (التي كانت تضم رابطة) كانت خاضعة لـ "كرب إيل"، ملك السبئيين والحميريين في الركن الجنوبي الغربي من شبه الجزيرة العربية. وكانت المملكة حليفة للرومان في تلك الفترة، كما أن كرب إيل كان صديقًا للأباطرة الرومان، حيث أرسل لهم السفارات والهدايا. لذلك، يمكن وصف آزانيا إلى حد ما بأنها خاضعة لنفوذ روما.
بهروش
تناول الكتاب تفاصيل التجارة مع ميناء فارغازا الهندي. وذكر الكتاب أن ناهابانا، حاكم المرزبانيات الغربية، كان يُعرف باسم نامبانوس، وكان حاكمًا للمنطقة المحيطة بفارغازا.
كانت فارغازا، تحت حكم المرزبانيين الغربيين، أحد المراكز التجارية الرومانية الرئيسية في شبه القارة الهندية. يصف الكتاب العديد من السلع المتداولة بين الطرفين:
كذلك جلبت بضائع كثيرة من مدينة أوجين، وهي عاصمة المرزبانيين الغربيين:
ممالك التشرائيين والبانديان والتشولا القديمة
كانت مدينة موزيريس الساحلية المفقودة، الواقعة بالقرب من كودونغالور الحالية في مملكة تشيرا، وكذلك مملكة بانديان القديمة، مركزين رئيسين لتجارة الفلفل والتوابل الأخرى والمصنوعات المعدنية والأحجار شبه الكريمة، بين داميريس والإمبراطورية الرومانية. ذكر المؤلف أن العديد من البحارة اليونانيين تمكنوا من إقامة تجارة نشطة مع موزيريس:
"تاميليكا" أو "ليمريك" بالتاميلية "تاميلاغام"، وهي المنطقة التي يسكنها شعب التاميل. كانت هذه المنطقة مركزًا للتجارة مع المناطق الداخلية، مثل سهل الغانج:
الحدود الهندية الصينية
يصف الكتاب أيضًا مهرجانًا كان يقام سنويًا في شمال شرق الهند، على الحدود مع الصين:
شعب السيساتاي هم مصدر الملاباتروم (شبيه للقرفة)، وهم نفسهم اللذين ورودوا في ترجمة ويلفريد هارفي شوف باسم بيساتاي: وهم شعب مشابه لـ الكيراداي ويعيشون في المنطقة الواقعة بين "آسام وسِشْوَان".
بقايا المملكة الهندية اليونانية
ورد في الكتاب أن المباني والآبار ذات الطراز اليوناني موجودة في مدينة فارغازا، وقد نسبت خطأً إلى الإسكندر الأكبر، الذي لم يصل إلى هذا الحد الجنوبي أبدًا. هذه الرواية لمملكة تعود بداياتها إلى حملات الإسكندر والإمبراطورية السلوقية الهلنستية التي أعقبتها.
يُذكر في الكتاب أيضًا أن العملات الهندية اليونانية كانت متداولة في المنطقة:
ورد ذكر مدينة الإسكندر بوكيفالا اليونانية، الواقعة على نهر جيلوم، كما ورد ذكرها في خريطة بيوتنجر الروماني.
المخطوطات
لم يكن معروفًا سوى مخطوطة واحدة من القرن الرابع عشر أو الخامس عشر، محفوظة الآن في المكتبة البريطانية، عن رحلة الطواف حول البحر الإريثري. ثبت أن هذه المخطوطة هي نسخة فاسدة ومغلوطة لمخطوطة بيزنطية من القرن العاشر، مكتوبة بخط صغير. وُضعت المخطوطة البيزنطية بجوار كتاب أريان عن البحر الأسود، ونسبت خطأً إلى أريان. نُقلت المخطوطة البيزنطية من هايدلبرغ إلى روما خلال حرب الثلاثين عاما، ثم إلى باريس بعد غزو نابليون للولايات البابوية، ثم أعيدت إلى هايدلبرغ في عام 1816.
الطبعات
قام سيغموند جيلين، وهو عالم ألماني، بتحرير المخطوطة البريطانية في براغ في عام 1533، ثم نشرها هيرونيموس فروبين، وهو ناشر ألماني شهير. كان هذا النص على الرغم من كونه مليئا بالأخطاء، أساسًا لطبعات وترجمات أخرى لمدة ثلاثة قرون، حتى أعيدت المخطوطة الأصلية إلى هايدلبرغ في عام 1816.
كانت ترجمة ويلفريد هارفي شوف الإنجليزية، التي كانت مرجعًا أساسيًا حتى عام 1912، مبنية على نسخة أصلية غير دقيقة. أما الطبعة العلمية الوحيدة الموثوقة، فهي دراسة فريسك الفرنسية التي صدرت عام 1927.
المراجع
- ↑ Schoff (1912), pp. 7-15.
المصادر
- شوف، ويلفريد هارفي، المحرر (1912)، The Periplus of the Erythraean Sea: Travel and Trade in the Indian Ocean by a Merchant of the First Century، New York: Longmans, Green, & Co.، ISBN:978-81-215-0699-1